Translation Strategies and challenges for translating Maithili Idioms and Proverbs into English

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31305/rrijm.2024.v09.n04.010

Keywords:

Translation Strategies, Maithili Idioms, Maithili Proverbs, English translations

Abstract

Translation of idioms and proverbs presents distinctive challenges due to their cultural and linguistic specificity, requiring strategies that go beyond literal translation to convey their intended meaning accurately. This study explores the translation strategies and challenges encountered in translating Maithili idioms and proverbs into English. Drawing from the Longman Dictionary of English Idioms and Larson's definition of idioms, present article highlights the significance of idiomatic expressions in preserving cultural shades and emotional connotations. Through an analysis of idiomatic expressions from Maithili literature and their English translations, the study examines the methods employed in translating these cultural artifacts. Utilizing Baker's framework, the article discusses various translation techniques and emphasizes the importance of context in conveying the essence of idiomatic expressions. The findings underscore the complexities involved in translating idioms, urging translators to prioritize conveying meaning over literal interpretation and to provide additional context when direct equivalence is lacking.

Author Biography

Shailendra Kumar Mishra, Research Scholar, Dept. of English, Faculty of Arts, MS University of Baroda, Vadodara

Shailendra Kumar Mishra received his Bachelor of Arts in English (Hons) from CM College under Lalit Narayan Mithila University Darbhanga, Bihar, India, MA in English from Kurukshetra University, Kurukshetra, Haryana, India. He obtained his B.Ed. from University of Delhi and holds Gold Medal for his Translation Training Course from Central Translation Bureau Navi Mumbai, Department of Official Language, Ministry of Home Affairs, Government of India. Presently he is working as a Senior Translation Officer in Indian Coast Guard, Ministry of Defence, Government of India. He has been writing articles in Hindi, Maithili and English and a known literary translator in literary circle for his contribution in translation from Maithili to English. Currently pursuing his Ph.D. from Department of English, Faculty of Arts, MS University of Baroda, Vadodara, Gujrat, India.

References

Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 6th edition, Harcourt Brace College Pub, 1993.

Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge, 1992.

Beekman, J., & Callow, J. Translating the Word of God. Zondervan, 1974.

Choudhary, Tanushree, translator. Seven Short Stories. The Light Works Publishing, New Delhi, 2016.

Contemporary Indian Short Stories. Sahitya Akademi, 2011.

Contemporary Maithili Short Stories, edited by Murari Madhusudan Thakur. Sahitya Akademi, 2005.

Desil Bayana, Edited by Taranand Viyogi. National Book Trust, New Delhi, 2007.

Fernando, C., & Flavell, R. On Idiom: Critical View and Perspectives. University of Exeter, 1981.

Gottlieb, H. "You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay." Essays on Punning and Translation, edited by D. Delabastita, Manchester: St. Jerome in Cooperation With Presses Universities de. Namur, Belgium, 1997.

Jha, Harimohan. Beechal Katha, Selected by Rajmohan Jha and Subhash Chandra Yadav. Sahitya Akademi, New Delhi, 2015.

Jha, Kamlakant. Maithili Lokokti-Sanchay. Sahitya Akademi, New Delhi, 2020.

Jha, Vidyanand. "Witness." Katha, Volume-11.

Larson, M. L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America, 1984.

Maithili Akademi. Katha Sangrah, edited by Dr. Amresh Pathak and Shri Mohan Bharadwaj, 2007.

Maithili Katha Sanchayan, Edited by Shivshankar Shrinivas. National Book Trust, New Delhi, 2004.

Newmark, P. A Textbook of Translation. Practice – hall, 1988.

Ray, Lily. "Sukhi Vyakti." Lali Gurans, edited by Ramanand Jha ‘Raman, Sahityiki Prakashan, Sarisab-Pahi.

Surendra Jha 'Suman'. The Kinsmen of Ugna. Translated by Ratneshwar Mishra, Sahitya Akadem, 2011.

Surendra Jha ‘Suman’. Rachna Sanchayan. Sahitya Akademi, 2012.

Ugnak Dayadwad, Surendra Jha ‘Suman’. Maithili Mandir, Darbhanga, 1989.

Downloads

Published

15-04-2024

How to Cite

Mishra, S. K. (2024). Translation Strategies and challenges for translating Maithili Idioms and Proverbs into English. RESEARCH REVIEW International Journal of Multidisciplinary, 9(4), 79–88. https://doi.org/10.31305/rrijm.2024.v09.n04.010