Translation Strategies and challenges for translating Maithili Idioms and Proverbs into English
DOI:
https://doi.org/10.31305/rrijm.2024.v09.n04.010Keywords:
Translation Strategies, Maithili Idioms, Maithili Proverbs, English translationsAbstract
Translation of idioms and proverbs presents distinctive challenges due to their cultural and linguistic specificity, requiring strategies that go beyond literal translation to convey their intended meaning accurately. This study explores the translation strategies and challenges encountered in translating Maithili idioms and proverbs into English. Drawing from the Longman Dictionary of English Idioms and Larson's definition of idioms, present article highlights the significance of idiomatic expressions in preserving cultural shades and emotional connotations. Through an analysis of idiomatic expressions from Maithili literature and their English translations, the study examines the methods employed in translating these cultural artifacts. Utilizing Baker's framework, the article discusses various translation techniques and emphasizes the importance of context in conveying the essence of idiomatic expressions. The findings underscore the complexities involved in translating idioms, urging translators to prioritize conveying meaning over literal interpretation and to provide additional context when direct equivalence is lacking.
References
Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 6th edition, Harcourt Brace College Pub, 1993.
Baker, M. In Other Words: A Course Book on Translation. Routledge, 1992.
Beekman, J., & Callow, J. Translating the Word of God. Zondervan, 1974.
Choudhary, Tanushree, translator. Seven Short Stories. The Light Works Publishing, New Delhi, 2016.
Contemporary Indian Short Stories. Sahitya Akademi, 2011.
Contemporary Maithili Short Stories, edited by Murari Madhusudan Thakur. Sahitya Akademi, 2005.
Desil Bayana, Edited by Taranand Viyogi. National Book Trust, New Delhi, 2007.
Fernando, C., & Flavell, R. On Idiom: Critical View and Perspectives. University of Exeter, 1981.
Gottlieb, H. "You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay." Essays on Punning and Translation, edited by D. Delabastita, Manchester: St. Jerome in Cooperation With Presses Universities de. Namur, Belgium, 1997.
Jha, Harimohan. Beechal Katha, Selected by Rajmohan Jha and Subhash Chandra Yadav. Sahitya Akademi, New Delhi, 2015.
Jha, Kamlakant. Maithili Lokokti-Sanchay. Sahitya Akademi, New Delhi, 2020.
Jha, Vidyanand. "Witness." Katha, Volume-11.
Larson, M. L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. University Press of America, 1984.
Maithili Akademi. Katha Sangrah, edited by Dr. Amresh Pathak and Shri Mohan Bharadwaj, 2007.
Maithili Katha Sanchayan, Edited by Shivshankar Shrinivas. National Book Trust, New Delhi, 2004.
Newmark, P. A Textbook of Translation. Practice – hall, 1988.
Ray, Lily. "Sukhi Vyakti." Lali Gurans, edited by Ramanand Jha ‘Raman, Sahityiki Prakashan, Sarisab-Pahi.
Surendra Jha 'Suman'. The Kinsmen of Ugna. Translated by Ratneshwar Mishra, Sahitya Akadem, 2011.
Surendra Jha ‘Suman’. Rachna Sanchayan. Sahitya Akademi, 2012.
Ugnak Dayadwad, Surendra Jha ‘Suman’. Maithili Mandir, Darbhanga, 1989.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
This is an open access article under the CC BY-NC-ND license Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0).